Перевод: с русского на английский

с английского на русский

with advantage

  • 1 A circular stagnated fight with no participant having an advantage

    Aviation: lufberry

    Универсальный русско-английский словарь > A circular stagnated fight with no participant having an advantage

  • 2 успешно

    2) Colloquial: big
    3) Dialect: proudly
    5) Australian slang: with a bang

    Универсальный русско-английский словарь > успешно

  • 3 успешно

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > успешно

  • 4 успешно

    successfully, with advantage, advantageously, with profit
    Успешно выполнив проверку, мы... - Having carried out the test successfully, we...
    Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...
    Операция была проведена успешно. - The operation was conducted successfully.

    Русско-английский словарь научного общения > успешно

  • 5 успешно использоваться

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > успешно использоваться

  • 6 с обоюдной выгодой

    with mutual advantage/benefit

    4000 полезных слов и выражений > с обоюдной выгодой

  • 7 метод

    method, process, procedure, approach, technique, practice, tool, strategy
    Безо всяких изменений данный метод подходит для... - The method lends itself readily to...
    Более подходящим методом является... - A better technique is to...
    Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. - A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.
    Более подходящим методом является определение... - A more satisfactory method is to establish...
    Большинство из этих более продвинутых методов требует... - Most of these more advanced methods require...
    Были предложены несколько методов. - Several techniques have been suggested.
    Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for...
    Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...
    Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for...
    Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)
    Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)
    В альтернативном методе мы вычисляем... - In the alternative method we calculate...
    В данной главе мы представим метод для... - In this chapter, we shall formulate the procedure for...
    В данном приближенном методе существенно... - In this approximation procedure it is essential to...
    В качестве примера применения описанного выше метода мы показываем, что... - As an example of the method described above we show that...
    В недавние годы этот метод был улучшен посредством использования (чего-л). - In recent years the subject has been enriched by the use of...
    В основном мы следуем методу... - In essence we follow the procedure of...
    В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.
    В своих основных чертах это был метод, использовавшийся Смитом [1]. - In essence, this was the method employed by Smith [1].
    В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы... - In accordance with the method outlined in Chapter 1, we...
    В этой главе мы даем эффективный метод... - In this chapter we give an efficient method for...
    Вместо этого давайте разработаем (один) общий метод, посредством которого... - Instead, let us develop a general method whereby...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Возможно, безопасно применить метод... к... - It is probably safe to apply the method of... to...
    Возможно, наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...
    Все вышеупомянутые методы не применимы для малых х. - The foregoing methods all fail for small x.
    Второй метод вывода уравнения (1) формулируется следующим образом. - A second method of obtaining (1) is as follows.
    Второй метод точно согласуется с... - The latter method agrees precisely with...
    Вышеуказанным методом обнаружено (= найдено), что... - By the above method it is found that...
    Геометрически метод состоит в следующем. - Geometrically, the procedure is as follows.
    Главное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его общность. - The principal advantage of the method is its generality.
    Главным преимуществом данного метода по сравнению с традиционными является то, что... - The major advantage of this procedure over the traditional method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его простота. - The principal virtue of the method is its simplicity.
    Далее, в данном методе заранее предполагается, что... - Further, the method presupposes...
    Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...
    Данный метод был предложен в статье [1]. - The method was suggested by Smith, et al. [1].
    Данный метод намного точнее, чем... - The present method is much more precise than...
    Данный метод не применим для/в... - The method does not apply to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Данный метод позволяет... - The method enables one to...
    Данный метод позволяет исследователю... - The method allows an investigator to...
    Данный метод применим к широкому классу (в широком классе)... - The method is applicable to a large class of...
    Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...
    Данный отчет описывает новый метод... - This report describes a new method of...
    Данным методом можно решить ряд важных практических задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.
    Детали этого метода можно найти в [1]. - Details of the method can be found in Smith [1].
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Для получения... был использован ряд методов. - A number of methods have been used to obtain...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Должны быть развиты методы для измерения... - Methods should be developed for measuring...
    Достоинство этого метода состоит в том, что... - The advantage of the method is that...
    Другим недостатком этого метода является то, что... - The other disadvantage of this procedure is that...; Another disadvantage of this procedure is that...
    Его метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.
    Единственный доступный нам в настоящее время метод - это... - The only method available to us so far is...
    Единственным известным недостатком этого метода является то, что... - The only known disadvantage of this procedure is that...
    Еще одним методом является... - Still another approach is to...
    Здесь рассматривается (один) общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Важность наших методов состоит в том, что они будут давать... - The significance of our methods is that they will yield...
    Значительно более удобный метод состоит в том, что... - A far more convenient approach is to...
    Имеются два обычно используемых метода для... - There are two commonly used methods for...
    Имеются три метода решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Интересным альтернативным методом является следующий. - An interesting alternative procedure is as follows.
    Используя данный метод, следует помнить, что... - In using this method it is well to remember that...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Используя этот метод, они нашли, что... - Using the method, they found that...; Using the method, they learned that...; Using the method, they determined that...; Using the method, they discovered that...
    Используя этот новый метод, мы можем... - By this new method it will be possible to...
    Итак, мы наметим несколько методов, которые могут использоваться для того, чтобы... - We therefore outline some procedures which can be used to...
    К сожалению, этот метод оказался неприменим. - Unfortunately, the method was not applicable; The method, unfortunately, was not applicable.
    К счастью, имеется один простой и подходящий для этого метод. - Fortunately, there is a simple technique available for doing this.
    Каков недостаток этого метода? - What is the disadvantage of this procedure?
    Каковы преимущества данного метода? - What are the advantages of this procedure?
    Конечно, это могло бы быть следствием неподходящих методов. - Of course, this could reflect the use of inappropriate methods.
    Конечно, этот метод не всегда применим. - Of course, this method will not always work.
    Коротко, мы будем интересоваться методами, которые... - In short, we will inquire into the ways in which...
    Кратко опишем метод для его оценки. - A method for estimating this will be given shortly.
    Метод... должен быть применен к/в... - The method of... should apply to...
    Метод... мог бы быть надежно применен для... - The method of... could safely be applied to,..
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Метод может использоваться для оценки... - The method can be used to estimate...
    Метод обладает очевидным преимуществом... - The method possesses the obvious advantage of...
    Метод основывается на принципе, что... - This method is based on the principle that...
    Метод перестает быть достаточно точным, если... - The method ceases to be reasonably accurate if...
    Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.
    Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.
    Метод требует от пользователя обеспечить... - The method requires the user to provide...
    Метод, который здесь описывается, требует... - The method to be described here involves...
    Метод, который мы описали, в общем случае не подходит для... - The procedure we have described is not, in general, suitable for...
    Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...
    Метод, с помощью которой это было получено, известен как... - The technique by which this is achieved is known as...
    Методы, которые мы рассмотрели, позволяют нам... - The methods we have considered enable us to...
    Можно использовать множество методов. Например,... - A variety of methods may be employed, e. g.,...
    Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. - The method can be expected to provide at least one root.
    Мы будем придерживаться этого метода. - We shall follow this method.
    Мы ввели широкий класс методов решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    Мы можем обратить метод и вывести, что... - We can reverse the process and deduce that...
    Мы наметим в общих чертах метод, основанный на... - We will outline a procedure based on...
    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.
    Мы принимаем полностью отличный от данного метод. - We adopt an entirely different method.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...
    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...
    Мы упоминаем лишь два таких метода... - We mention only two such methods of...
    На данный метод часто ссылаются как на... - This process is often referred to as...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...
    Наиболее важным преимуществом данного метода является то, что... - The primary advantage of this procedure is that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наиболее часто используемые методы перечислены ниже:... - The methods that are most often used follow:...
    Наиболее широко используемые методы основываются на... - The techniques most widely used are based on...
    Наиболее широко используемый метод это тот, что был введен Смитом [1]. - The method most commonly employed is that introduced by Smith [1].
    Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. - Our procedure will be quite different from this.
    Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...
    Не существует систематического метода определения... - There is no systematic way of determining...
    Недостатком данного метода является то, что он требует... - The disadvantage of this procedure is that it requires...
    Недостаток этого метода можно видеть... - The flaw in this approach can be seen by...
    Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...
    Ни один из этих методов не требует... - Neither of these methods requires...
    Ниже описываются два подобных метода. - Two such methods are described below.
    Обнаружилось, что данный метод (здесь) не приложим. - It turned out that the method was not applicable.
    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широкой области... - The method is found to be successful on a wide range of...
    Обычно считают, что Смит [1] положил начало этому методу. - Smith [1] is usually credited with originating this method.
    Обычным методом является измерение... - A common procedure is to measure...
    Один такой несколько искусственный метод занимается... - One such trick is concerned with...
    Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...
    Однако данный метод требует предварительного знания... - However, this method presupposes a knowledge of...
    Однако лучше всего ввести этот метод, рассматривая... - However, the method is best introduced by considering...
    Однако метод может не сработать даже при отсутствии... - However, the procedure may fail even in the absence of...
    Однако мы воспользуемся здесь более общим методом, разработанным Воровичем [1]. - But we shall follow here a more general method due to Vorovich [1].
    Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...
    Однако решения все еще могут быть получены при помощи чисто численных методов. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Однако существует стандартный метод работы с... - However, there is a standard method of dealing with...
    Однако этот метод не работает, будучи примененным к... - This approach, however, breaks down when applied to...
    Однако этот метод совершенно не удовлетворяет нашим целям. - This procedure, however, falls far short of our goal.
    Одним из преимуществ этого метода является то, что... - One advantage of this procedure is that...
    Одним общим недостатком данного метода является наличие... - One common drawback of this method is the presence of...
    Оказывается, данный метод первоначально появился в работах Смита [1]. - The method appears to have originated in the works of Smith [1].
    Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...
    Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Основной слабостью метода является... - The main weakness of the method is...
    Отличительным преимуществом данного метода является то, что... - A distinct advantage of the procedure is that...
    Отличный от вышеупомянутого метод был предложен Джонсом [1]. - A different method has been given by Jones [1].
    Перед этим не имелось общепризнанного метода... - Prior to this, there was no generally accepted method of...
    Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. - Similar methods may be employed in more complicated cases.
    Подобный метод был рассмотрен Смитом [1], который... - Such a procedure has been considered by Smith [1], who...
    Подобный метод может быть принят, когда... - A similar method may be adopted when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Пользуясь такими методами, мы можем избежать... - By such expediencies we can avoid...
    Потенциальное преимущество данного метода состоит в том, что... - A potential advantage of this procedure lies in the fact that...
    Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. - We therefore adopt a slightly different method.
    Предпочтительным, однако, является метод... - The preferred method, however, is to...
    Преимущество этого метода заключается в том, что... - The advantage of this method lies in the fact that...
    Преимущество этого метода, следовательно, состоит в том, что он обеспечивает простой... - The advantage < this procedure, therefore, is that it provides a simple...
    Применение данного метода ограничено... - The application of this method is confined to...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Применение данного специального метода оправдано (чем-л). - The adoption of this particular method is justified by...
    Проиллюстрируем общий метод, рассматривая... - We illustrate the general method by considering...
    Рассматриваемые до сих пор методы касаются... - The methods considered so far have been concerned with...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Решающим недостатком этого метода является то, что... - The crucial disadvantage of this procedure is that...
    С другой стороны, этот метод даст... - On the other hand, this method will give...
    Открытие Смита сделало возможным новый метод... - Smith's discovery made possible a new method of...
    Самым простым из таких методов является (метод)... - The simplest such method is...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only; if...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Следующим недостатком этого метода является то, что... - A further disadvantage of this procedure is that...
    Смит [lj обнаружил метод для... - Smith [1] discovered a method for...
    Смит [1] предложил метод вычисления... - Smith [l] has proposed a method of calculating...
    Смит [1] применил этот метод к... - Smith [1] has applied this method to.,.
    Стандартным методом является следующий. - The standard procedure is as follows.
    Таким образом, мы имеем метод, который позволяет... - Thus we have a method which yields...
    Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.
    Теперь мы обсудим систематические методы, которые f можно использовать в/ при... - We now discuss systematic methods which can be applied to...
    Теперь мы применим метод Римана, чтобы... - We now apply Riemann's method in order to...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Тот же метод можно применять в/к... - The same method may be applied to...
    Удобным методом достижения необходимой цели является... - A convenient way to accomplish this is to...
    Усовершенствованные экспериментальные методы сделали возможным... - Refined experimental methods have made it possible to...
    Фундаментальным преимуществом этого метода является то, что... - A fundamental advantage of this procedure is that...
    Хотя этот метод и несколько необычен, он справедлив (= работает) как и любой из известных методов. - Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чтобы воспользоваться преимуществами данного метода, необходимо... - In order to take advantage of this procedure, one must...
    Чтобы проиллюстрировать применение метода, мы... - То illustrate the process we...
    Эдисон изобрел новый метод для... - Edison invented a new method for...
    Эдисон обдумывал новый метод для... - Edison devised a new method for...
    Эти методы вводятся в следующем параграфе. - These methods are introduced in the next section.
    Эти методы весьма громоздки. - These processes are tedious.
    Эти методы настолько чувствительны, что... - These methods are so sensitive that...
    Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...
    Эти методы очень чувствительны к малым изменениям в... - These methods are very sensitive to small changes in...
    Эти методы получают своих сторонников, так как... - These methods attract proponents because...
    Этим методом (= На этом пути) мы можем получить (вывести и т. п.)... - In this way we can arrive at...
    Это будет объяснено примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...
    Это известный метод, принятый во многих работах... - This is a familiar procedure, undertaken in many studies of...
    Это иллюстрирует важный метод... - This illustrates an important method of...
    Это можно увидеть двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это несущественный недостаток метода, поскольку... - This is not a serious defect of the method because...
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это простой метод, который можно проиллюстрировать, рассматривая... - This is a simple procedure which can be illustrated by considering...
    Этот метод аналогичен использованному в... - The procedure is similar to that used in...
    Этот метод был описан Смитом [1]. - The method has been described by Smith [1].
    Этот метод был последовательно доведен до полной эффективности Смитом [3]. - This method was subsequently brought to full fruition by Smith [3].
    Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.
    Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...
    Этот метод известен как... - The procedure is known as...
    Этот метод имеет следующие недостатки. - The procedure has the following disadvantages.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.
    Этот метод легко адаптируется к/ для... - This procedure is readily adaptable to...
    Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...
    Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. - The procedure is best illustrated by an example.
    Этот метод наиболее успешен в случае, когда он применяется в... - The method is most successful when applied to...
    Этот метод очевидным образом может быть распространен на (случай)... - This process can clearly be extended to...
    Этот метод принимается, поскольку... - This approach is adopted because...
    Этот метод являлся стандартным в течение многих лет. Несмотря на более новые разработки он будет использоваться и далее. - This approach has been standard for many years, and will continue to be of great use regardless of newer developments.
    Этот технически простой метод действительно требует... - This technically simple method does require...

    Русско-английский словарь научного общения > метод

  • 8 преимущество преимуществ·о

    1) (превосходство) superiority, advantage; pull разг.; edge амер. разг.

    бороться с кем-л. за преимущество — to jostle with smb. for advantage

    гарантировать / обеспечить преимущества — to secure advantages

    добиться преимущества над кем-л. — to gain / to get / to have / to score / to win an advantage of / over smb.

    обладать преимуществом над кем-л. — to have an advantage of / over smb.

    предоставить преимущество — to give / to grant an advantage

    одностороннее преимущество — one-sided / unilateral advantage

    добиваться односторонних преимуществ — to seek uniletarel / one-sided advantages

    относительное / сравнительное преимущество — comparative advantage

    преимущество, которое может быть использовано на переговорах — bargaining chip

    2) (привилегия) preference, privilege, benefit; (выгода) capital

    не добиваться преимуществ — to ask / to beg no odds амер.

    получать преимущества — to receive odds, to gain benefits

    права и преимущества, вытекающие из членства в ООН — rights and benefits resulting from membership of the UN

    Russian-english dctionary of diplomacy > преимущество преимуществ·о

  • 9 выгода

    1. boon
    2. boot
    3. convenience
    4. interests
    5. vantage
    6. utility
    7. benefits

    теория "выгоды"benefit approach

    8. profit; advantage
    9. advantage

    пользующийся; извлечение выгоды изtaking advantage of

    10. avail
    11. benefit

    на благо; с выгодой дляto the benefit of

    12. interest

    предоставленное агенту право на извлечение выгоды из предмета агентского договораagency coupled with interest

    Антонимический ряд:
    1. невыгода; убыток
    2. невыгоду; убыток

    Русско-английский большой базовый словарь > выгода

  • 10 воспользоваться

    1) General subject: avail of, avail oneself, avail oneself of (случаем, предложением), capitalize on, embrace (случаем, предложением), improve (случаем), partake (гостеприимством и т. п.; of), partake of (напр., гостеприимством), play (чем-либо), pounce (ошибкой, промахом и т. п.; upon), put to use, redeem, seize (случаем, предлогом), take advantage, take advantage (преимуществом), take advantage of, take hold, take hold of, use, use opportunity, avail of (чем-л.), make advantage of (чем-л.), take advantage of (чем-л.), take an advantage of (чем-л.), feed off (She feeds off her boyfriend's naivety to go out with other men. ; Many branches feed off customers' pursuit of wealth to launch more and more new products into the market.), exercise (an option), capitalise on, take
    2) Literal: make a draft on a fund (дружбой, хорошим отношением, доверием)
    4) Mathematics: be in service in, be used (up), be useful, be utilized, employ, exploit, invoke, make use
    5) Economy: profit by
    6) Australian slang: take on board (чем-л.)
    7) Diplomatic term: avail oneself of (ч-л), improve (чем-л.), take advantage of (чем-л.)
    8) Jargon: cash in on, ace (в своих целях, обычно обманным путем: a friend who aced me out of a good job)
    10) Makarov: gain advantage, cash in

    Универсальный русско-английский словарь > воспользоваться

  • 11 пользоваться

    несов. - по́льзоваться, сов. - воспо́льзоваться; (тв.)
    1) сов. ( употреблять) make use (of)

    уме́ть по́льзоваться ножо́м и ви́лкой — know how to use a knife and a fork

    по́льзоваться све́жей информа́цией — make use of current information

    мо́жно воспо́льзоваться телефо́ном [туале́том]? — may I use the telephone [toilet / bathroom амер.]

    2) ( извлекать выгоду) take advantage (of); profit (by / from), make the most (of); exploit (d)

    по́льзоваться слу́чаем — take (advantage of) the opportunity

    по́льзоваться темното́й — take advantage of the darkness

    3) тк. несов. (иметь, получать, удостаиваться) enjoy (d)

    по́льзоваться права́ми — enjoy the rights

    по́льзоваться плода́ми (рд.)enjoy the fruits (of)

    по́льзоваться подде́ржкой (рд.)enjoy the support (of)

    по́льзоваться привиле́гиями — enjoy privileges

    по́льзоваться преиму́ществом — enjoy an advantage

    по́льзоваться влия́нием — have influence; be influential

    по́льзоваться дове́рием у кого́-л — enjoy smb's confidence

    по́льзоваться уваже́нием — be held in respect

    по́льзоваться успе́хом у кого́-л — be a success (with)

    она́ по́льзуется больши́м успе́хом у мужчи́н — she has a lot of appeal for men; she is very popular with men

    по́льзоваться мирово́й изве́стностью — be world-famous

    по́льзоваться креди́том — possess credit, be in credit

    ••

    по́льзуясь слу́чаем, я хоте́л бы (+ инф.)may I take this opportunity (+ to inf)

    Новый большой русско-английский словарь > пользоваться

  • 12 перехитрить

    1) General subject: best, circumvent, euchre, get round (кого-либо), jockey, out jockey, outflank, outfox, outgeneral, outmaneuver, outmanoeuvre, outthink, outwit, overreach, second guess, second-guess, take advantage, turn flank (кого-л.), get over, get round, take an advantage of, take advantage of (кого-л.), take advantage of (кого-л.), get the better of someone
    2) Colloquial: dish, get over somebody (кого-либо), out-jockey, outguess, do down
    3) American: outsmart
    4) Obsolete: encompass
    5) Literal: turn the flank of (кого-л.)
    6) Australian slang: put one over (кого-л.)
    8) Makarov: get the better end of (smb.) (кого-л.), get the better of (smb.) (кого-л.), head off, come over, double-cross, checkmate ingenuity (кого-л.), come over (кого-л.), come round (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > перехитрить

  • 13 С-606

    НА СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-606 чьей, кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.: X на стороне Y-a = X is on Y's side (the side of Y)
    X is in Y's favor (of power, the advantage in sth. etc) Y has X.
    Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
    К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
    Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский — не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. - чьей, кого-чего ( subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.: X на стороне Y-a * X is on Y' side (the side of Y)
    X is (stands) behind Y X has taken Y% side (the side of Y).
    Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
    Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. - работать, делать что
    adv
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc): on the side
    elsewhere away from home (from s.o.) somewhere (else).
    Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-liere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    Бакченин:) Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). (В.:) The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
    (Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-606

  • 14 на стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на стороне чьей, кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: abstr)]
    sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.:
    - X на стороне Y-a Xison Y's side < the side of Y>;
    - [of power, the advantage in sth. etc] Y has X.
         ♦ Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
         ♦ К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
         ♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. на стороне чьей, кого-чего [subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.:
    - X на стороне Y-a X is on Y's side (the side of Y);
    - X has taken Y's side (the side of Y).
         ♦ Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
         ♦ Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. на стороне работать, делать что [adv]
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc):
    - away from home (from s.o.);
    - somewhere (else).
         ♦ Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
         ♦ [Бакченин:] Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). [В.:] The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
         ♦ [Ксения:] Чего я от него [Егора] не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). [К.:] The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на стороне

  • 15 М-250

    ЛОВИТЬ МОМЕНТ VP subj: human often imper or infin with надо, нужно etc) not to miss a favorable opportunity: X-y надо ловить момент - X should take advantage of it (the opportunity) X should seize the moment (the opportunity) X should jump at the chance.
    «Да, в меня здесь все влюбляются», - с угрюмым самохвальством сказал Передонов. «Ну, вот видишь, вот ты и лови момент», - убеждал Рутилов (Сологуб 1). "Yes, they're all in love with me around here," said Peredonov with sullen boastfulness. "Well there you are, and you should take advantage of it," pressed Rutilov (1a).
    A partial loan translation of the Latin carpe diem, which occurs in the odes of Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-250

  • 16 ловить момент

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно etc]
    =====
    not to miss a favorable opportunity:
    - X-y надо ловить момент X should take advantage of it (the opportunity);
    - X should jump at the chance.
         ♦ "Да, в меня здесь все влюбляются", - с угрюмым самохвальством сказал Передонов. "Ну, вот видишь, вот ты и лови момент", - убеждал Рутилов (Сологуб 1). "Yes, they're all in love with me around here," said Peredonov with sullen boastfulness. "Well there you are, and you should take advantage of it," pressed Rutilov (1a).
    —————
    ← A partial loan translation of the Latin carpe diem, which occurs in the odes of Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить момент

  • 17 использовать

    Advantage is taken of this fact in some turbojet engines.

    Unique processes and equipment have been successfully applied in the mining and refining of potash salts.

    The great majority of amplifiers are electronic and depend (or rely) upon transistors and chips for their operation.

    These projects can draw on the data from five tests.

    The new relay employs three sets of contacts.

    We shall follow this method.

    To harness atomic energy for peaceful uses,...

    This reaction may be harnessed to perform work.

    The power unit makes use of a standard electric starter.

    These vehicles rely on ambient air as a source of oxygen.

    At present, these laboratories are being utilized to test timbers.

    Such high precision makes it possible to employ (or use, or utilize) laser radiation as a primary standard of length and time.

    With electricity farmers could run useful devices of all kinds.

    These techniques take advantage of the laser's high spectral intensity.

    Lasers are exploited to heat plasmas with short pulses of light.

    Double-break or multibreak devices can exploit this effect even at higher voltages.

    We make use of the generalized invariants.

    The author's suggestions were picked up by the Japanese who ran some preliminary tests on eleven pure elements.

    The steam from a dry field can be put to use() other than power production.

    We can draw on the equation of general relativity to calculate...

    The newest accelerators exploit the same fundamental principles as the first ones.

    Simplifying assumptions have been invoked to separate the two processes for individual study.

    If this natural gas can be tapped, there would be a tremendous source of fuel.

    II

    When all the even (or odd) integers are used up, there will still be half the series...

    * * *
    Использовать -- to use, to utilize, to apply, to employ, to exploit; to make use of; to draw on (с оттенком заимствования); to rely on (полагаться на)
     Under these circumstances, we can employ the data from this experiment to establish limits for heat fluxes.
     These diffusers exploit the centrifugal forces acting on a swirling throughflow to enhance mixing and combustion.
     Each engine will be provided with a control unit which makes use of modern electronic techniques (... в котором используется...).
     Two independent methods were applied to eliminate any possible error in fringe order determination.
     The work of L. [...] was drawn on for the design of turbine blades.
     However, the theoretical magnitude is far from correct and we must rely on experimental values for the coefficient C.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > использовать

  • 18 успешный

    Русско-английский большой базовый словарь > успешный

  • 19 Ш-95

    ПОД ШУМОК coll PrepP Invar adv
    (to do sth., usu. sth. that would be disapprov ed of by those present) secretly, unobserved by others, making use of general noise and/or confusion to cover o.s.: in (the midst of) all the confusion (the commotion, the bustle etc)
    taking advantage of the commotion (the confusion, the bustle etc) using the commotion (the confusion etc) to one's advantage while the racket (all this etc) is going on (in limited contexts) quietly on the quiet.
    И тут только я, зачарованный его таинственным рассказом, догадался, что он под шумок выпил всю нашу оставшуюся водку (Попов 1). And only then did I, entranced by his mysterious tale, guess the truth-that in all the commotion he had drunk up what vodka we had left (1a).
    Все засуетились. Комендант бросился вызывать машину, Хлебовводов отпаивал Лавра Федотовича боржомом, а Фарфуркис забрался в сейф и принялся искать соответствующие дела. Я под шумок схватил Говоруна за ногу и выбросил его вон (Стругацкие 3). Everyone started bustling. The commandant ordered the car, Khlebo-vvodov plied Lavr Fedotovich with mineral water, and Farturkis dug around for the necessary documents. I took advantage of the bustle, grabbed Gabby by the leg, and threw him out (3a).
    А кто бомбу бросил? Ну, не бомбу, - гранату?» - «Господи, да разве это мы?» - «А кто же?» - «А почем я знаю. Кто-то другой. Видит, суматоха, дай, думает, под шумок волость взорву» (Пастернак 1). "Well, who threw it? The bomb or the grenade or whatever it was." "My God! You don't think we did?" "Who did, then?" "How should I know? It must have been someone else. Somebody sees all this hullabaloo going on and says to himself: 'Why shouldn't I blow the place up while the racket is going on...'" (1a).
    Среди этой общей тревоги об шельме Анельке совсем позабыли. Видя, что дело её не выгорело, она под шумок снова переехала в свой заезжий дом, как будто за ней никаких пакостей и не водилось... (Салтыков-Щедрин 1). In the general commotion, the rascal Anelka was completely forgotten. Seeing that the deal had not come off, she moved back to her inn on the quiet, just as if she hadn't been playing dirty tricks... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-95

  • 20 под шумок

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth., usu. sth. that would be disapproved of by those present) secretly, unobserved by others, making use of general noise and/ or confusion to cover o.s.:
    - in (the midst of) all the confusion <the commotion, the bustle etc>;
    - taking advantage of the commotion <the confusion, the bustle etc>;
    - using the commotion <the confusion etc> to one's advantage;
    - while the racket <all this etc> is going on;
    - [in limited contexts] quietly;
    - on the quiet.
         ♦ И тут только я, зачарованный его таинственным рассказом, догадался, что он под шумок выпил всю нашу оставшуюся водку (Попов 1). And only then did I, entranced by his mysterious tale, guess the truth-that in all the commotion he had drunk up what vodka we had left (1a).
         ♦ Все засуетились. Комендант бросился вызывать машину, Хлебовводов отпаивал Лавра Федотовича боржомом, а Фарфуркис забрался в сейф и принялся искать соответствующие дела. Я под шумок схватил Говоруна за ногу и выбросил его вон (Стругацкие 3). Everyone started bustling. The commandant ordered the car, Khlebovvodov plied Lavr Fedotovich with mineral water, and Farfurkis dug around for the necessary documents. I took advantage of the bustle, grabbed Gabby by the leg, and threw him out (3a).
         ♦ "А кто бомбу бросил? Ну, не бомбу, - гранату?" - "Господи, да разве это мы?" - "А кто же?" - "А почем я знаю. Кто-то другой. Видит, суматоха, дай, думает, под шумок волость взорву" (Пастернак 1). "Well, who threw it? The bomb or the grenade or whatever it was." "My God! You don't think we did?" "Who did, then?" "How should I know? It must have been someone else. Somebody sees all this hullabaloo going on and says to himself: 'Why shouldn't I blow the place up while the racket is going on...'" (1a).
         ♦ Среди этой общей тревоги об шельме Анельке совсем позабыли. Видя, что дело её не выгорело, она под шумок снова переехала в свой заезжий дом, как будто за ней никаких пакостей и не водилось... (Салтыков-Щедрин 1). In the general commotion, the rascal Anelka was completely forgotten. Seeing that the deal had not come off, she moved back to her inn on the quiet, just as if she hadn't been playing dirty tricks... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под шумок

См. также в других словарях:

  • Advantage — Ad*van tage (?; 61, 48), n. [OE. avantage, avauntage, F. avantage, fr. avant before. See {Advance}, and cf. {Vantage}.] 1. Any condition, circumstance, opportunity, or means, particularly favorable to success, or to any desired end; benefit; as,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Advantage ground — Advantage Ad*van tage (?; 61, 48), n. [OE. avantage, avauntage, F. avantage, fr. avant before. See {Advance}, and cf. {Vantage}.] 1. Any condition, circumstance, opportunity, or means, particularly favorable to success, or to any desired end;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • advantage */*/*/ — UK [ədˈvɑːntɪdʒ] / US [ədˈvæntɪdʒ] noun Word forms advantage : singular advantage plural advantages 1) [countable/uncountable] something that makes one person or thing more likely to succeed than others the advantages of a good education give… …   English dictionary

  • Advantage gambling — Advantage gambling, or advantage play, refers to a practice of using legal ways to gain a mathematical advantage while gambling. The term usually refers to house banked games, but can also refer to games played against other players, such as… …   Wikipedia

  • advantage — ad‧van‧tage [ədˈvɑːntɪdʒ ǁ ədˈvæn ] noun [countable, uncountable] something that helps you to be better or more successful than others: • America s lead in aerospace is one of its most important competitive advantages. • Government subsidies give …   Financial and business terms

  • advantage — 1 Advantage, handicap, allowance, odds, edge denote a factor or set of factors in a competition or rivalry giving one person or side a position of superiority over the other. Advantage is the general term, and implies superiority of any kind {the …   New Dictionary of Synonyms

  • Advantage 2 U — (Пуне,Индия) Категория отеля: Адрес: Flat 504, Tower 13, Blue Ridge Co.Op. Hsg. Soc …   Каталог отелей

  • advantage — [ad vant′ij, ədvant′ij] n. [ME avantage, avauntage < OFr avantage < avant, before < L ab + ante: see ADVANCE] 1. a more favorable position; superiority: often with of or over 2. a favorable or beneficial circumstance, event, etc. 3. gain …   English World dictionary

  • Advantage Vacation Homes — (Киссимми,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 7799 Styles Boule …   Каталог отелей

  • Advantage — Ad*van tage, v. t. [imp. & p. p. {Advantaged}; p. pr. & vb. n. {Advantaging}.] [F. avantager, fr. avantage. See {Advance}.] To give an advantage to; to further; to promote; to benefit; to profit. [1913 Webster] The truth is, the archbishop s own… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • with strings attached — with strings (attached) no strings (attached) if there are no strings attached to an offer or arrangement, there is nothing that is unpleasant or not convenient that you have to accept in order to get the advantage from the offer. Most of their… …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»